برامج أفلام ألعاب صور رسم سياحة رحلات كوره سيارات شعر  
ألعاب أكشن ألعاب حربية ألعاب ذكاء ألعاب بنات ألعاب رياضه

إعلانات المنتدى

العودة   هوايتي > هوايات الأفلام والصور > هوايتي الافلام والمسلسلات > البرامج المتعلقة بالأفلام
التسجيل المدونات التعليمات الإرشاديه قائمة الأعضاء التقويم البحث مشاركات اليوم اجعل كافة المشاركات مقروءة


جميع البرامج و الأدوات للازمة للترجمة

البرامج المتعلقة بالأفلام


رد
 
LinkBack أدوات الموضوع تقييم الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 04-21-2008, 02:44 AM
 
 







Dr web غير متواجد حالياً

افتراضي جميع البرامج و الأدوات للازمة للترجمة

[الـفـهــرس]


[1] مـقـدمـة
[2] جميع البرامج و المتطلبات و الفلاتر لترجمة الأفلام
[3] شرح برنامج (VirtualDubMod)
كيفية سحب ملفات الترجمة من الفيديو
كيفية سحب مقطع الصوت من الفيديو
كيفية حذف مقطع مخل بالأداب من الفيديو
كيقية أخذ مقطع أعجبك من الفيديو
كيفية حفظ و ضغط ملف الفيديو
كيفية لصق ملفات الترجمة
[4] شرح برنامج Aegisub
شرح واجهة البرنامج
شرح أهم الأوامر التى تندرج تحت القوائم (File , Edit ,Video , Audio , )
[6] كيفية أخفاء الترجمة الأنجليزية ووضع العربية بدلاً منها
(الطريقة الأولى) , (الطريقة الثانية) , (الطريقة الثالثة)
تعريف :: ما هو برنامجAviSynth و كيفية عملة
كيفية أستخدام الأوامر :
أحضار و فتح ملف الفيديو الأمر DirectShowSource
كيفية دمج مقاطع الفيديو الأمر (+)
كيفية تحميل الفلاتر الأمر LoadPlugin
كيفية لصق الترجمة الأمر textsub
كيفية حفظ ملف المفكرة

مقدمة

في الواقع كلما أردت المشاركة في هذا المنتدي أجد نفسي لا أملك أي مواضيع جديدة أو معلومات تفيدكم من نطاق خبرتي , وذلك يعود إلى جهود أعضاء هذا المنتدي من إداريين و مراقبين و مشرفين و أعضاء متميزين , ماشاء الله تبارك الله عليكم ( ما باقي بس إلا تسوى نظام ويندوز ) لكن لاحظة عدم توفر مواضيع كثيرة بخصوص الترجمة , وبما أني قمت بترجمة و أنتاج بعض الحلقات فحبيت أفيدكم بما أملك من خبرة في هذا المجال و اهديه إلى جميع الأعضاء .....

في هذا الموضوع سوف نتعرف على جميع البرامج و الأدوات التي يحتاجها المترجم لأخراج فلمة بصورة جميلة




برنامج الـــ VirtualDubMod



برنامج الـــ VirtualDubMod من أهم البرامج التي يجب أن تتوفر لدي المترجم فهو يقوم بوظائف كثيرة للمترجم بشكل كبير جداً و أساسي و من أهم مميزاته لدي المترجمين ::

1 - لصق الترجمة على الفيديو 2 - سحب ملفات الترجمة من الفيديو
3 - تحويل و ضغط الفيديو 4 - أخذ مقاطع + تقطيع الفيديو
5 - التحكم و أخراج الفيديو بالمظهر الذي تريدة , وغيرها ....


بـــرامـج الـتـرجـمـة






برامج الــ (Aegisub , Sub Station Alpha , Subtitle Workshop) جميعها برامج لترجمة الحوار لكن برنامج الــ Aegisub من أفضل برامج ترجمة الحوار ( يعني كتابة الترجمة على ملف الفيديو ) فهو برنامج أحترافي و رائع و أكثر و أغلب المترجمين يستخدمونة و بواستطة يتم صنع ملفات الترجمة التي تكون فيما بعد جاهزة للصقها على الحلقة أو الفلم , بالأضافة أنك تستطيع أضافة التأثيرات على الكلمة و الجمل وتلوينها و الكثير لتخرج بأفضل ترجمة أحترافية و رائعة

أداة الــ AviSynth



أداة مهمة جدا في عملية تشغيل برنامج الـ Aegisub و بعض البرامج الأخرى


الكوديك k-LITE CODEC



كوديك (k-LITE CODEC) لابد لأي مترجم أن يثبت هذا الكود في جهازة لأنه يدعم الكثير الكثير من الصيغ و به كوديكات الضغط التي سوف نحتاجها في ضغط الفلم أو الحلقة و الخروج بأفضل جودة

بـرنـامـج WinAVIVideoConverte




برنامج WinAVIVideoConverter برنامج تحويل صيغ ملفات الفيديو غني عن التعريف الأغلبية و الكثير يعرف هذا البرنامج و ستحاتج إلية لتحويل الأفلام أو الحلقات إلى صيغة الــ AVI لأن برنامج VirtualDubMod و برنامج Aegisub لا تدعما الكثير من الصيغ لكنها تدعم صيغة الــ AVI بشكل كبير فأذا واجهتك مشكلة مع صيغة فلم لا يقبلها هذين البرنامجين فكون لديك الحل في برنامج التحويل هذا وبرامج تحويل الفيديو كثيرة جدا لا حصر لها


برنامج ترجمة ( أنجليزي عربي )



سوف تحتاج إلى برامج مساعدة تساعدك في الترجمة و تكون لك مرجع في بعض الأحيان و من أشهر البرامج الغني عن التعريف برنامج الوافي الذهبي ليس بشرط الوافي أي برنامج آخر تراه مناسب لك أو أفضل و لو كان لديك عدة برامج يكون أفضل كما أني راح أشرح لكم بعض الحركات الحلوه في برنامج الوافي , كما أنه لديك مترجم متعدد للغات قد لا يعلم بأمره الكثير موجودة ضمن برامج الأفس و بالتحديد في برنامج الـــ Word

وجود برنامج مساعد للترجمة لا يعني أنه أي شخص لا يعلم عن اللغة الأنجليزية شيئ يستطيع الترجمة فلا بد أن تكون لغة الأنجليزية جيدة أو تمكنك من الترجمة


فـــلاتـــر


هذة الفلاتر ضرورية أيضاً حيث أنك لا تستطيع لصق الترجمة إلا بواستطها ويتم تركيبها في برنامج الــ VirtualDubMod و يمكنك من خلالها أضافة الشعارات لفلمك المترجم شعار خاص بك أو بفريقك مثل القنوات الفضائية توجد فلاتر جاهزة مع البرنامج لكن هذة الفلاتر التي سأضعها منفصلة عن البرنامج

اللـغـة الأنـجليـزيــة

على المترجم أن يكون لدية المعرفة باللغة الأنجليزية على أقل تقدير إلى الحد الذي يمكنه من الترجمة فليس بمجرد وجود برامج مساعدة للترجمة أو تواجد قواميس معناه أن أي شخص يقدر يترجم وهو لا يعلم شيئ عن قواعد اللغة الأنجليزية و أنا أقسم الأشخاص الذين يردون الترجمة من ناحية قدراتهم في اللغة الأنجليزية أربع أقسام :
(1) القسم الأول / أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم ضعيفة و لا يعلمون الكثير من قواعد هذة اللغة , فهم لا يستطعون الترجمة حتي يقوي اللغة الأنجليزية لدية
(2) القسم الثاني / أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم نص و نص ( ذي ما يقول ) و النصف الأخر يكملة برامج المساعدة للترجمة و القواميس و على الأقل هو ملم بالقواعد يعني يعرف هذا الضمير عاد على مين و هذا عاد على مين... فهم يستطعون الترجمة , و أذا وجد أحد تعرض علية ترجمتك قبل نشرها يكون أفضل و نفس الوقت تعرف مدى قدرتك على الترجمة
(3) القسم الثالث / أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم ممتازة , طبعاً يستطيع الترجمة
(4) القسم الرابع / أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم Full , يعني يقدر يترجم بمجرد السمع

اللــغــة الــعـربــيــة

عندما تترجم أى فلم أو أي شيئ لابد من تجنب اللهجة العامية في الترجمة و كتابتها على فلمك نعم يجب عليك الترجمة باللغة العربية الفصحي السليمة و تكون ترجمتك خالية من الأخطاء الأملائية لتخرج بترجمة مريضية للجميع و افضلها


مـلـفـات الـتـرجـمـة



هناك نوعين من المترجمين


الأول / يعتمد على سحب ملفات الترجمة الأنجليزية من الأفلام أو تحميلها من المواقع ثم بعد ذلك ترجمتها إلى العربية ثم لصقها على الفلم و سحب ملفات الترجمة من الأفلام أو تحميلها يوفر الكثير الكثير من الوقت أثناء الترجمة بحيث يكون التوقيت للجمل جاهز و كل ما عليك فعله هو مسح الجمل الأنجليزية و كتابة الترجمة العربية بدلاً منها , و هذة الملفات قد تكون ضرورية للمترجمين الذين لا يستطعون الترجمة إلى العربية بمجرد السمع , بل هو بحاجة لمشاهدة الجملة الأنجليزية و قرأتها أكثر من مرة و أستخدام القواميس و البرامج المساعدة

ماذا نعني بتوقيت الجمل ؟
يعني بداية ظهور و أنتهاء الجملة مع حركة فم الشخصية أثناء تكلمها , يعني الجمل لا تكون متأخرة و لا متقدمة لازم تكون مع حركة الفم , نعم التوقيت هو الذي يأخذ الوقت الكثير الكثير من المترجم لكي تخرج بأفضل ترجمة لابد من أن يكون توقيت دقيق جداً

الثاني / يعتمد على أنشاء و توقيت ملف الترجمة للفلم بنفسه و هذا يستخدم عند عدم توفر ملفات ترجمة مؤقتة جاهزة للفلم المراد ترجمته لكن لابد أن تكون من النوع الرابع للمترجمين الذين يستطعون الترجمة بمجرد السمع و قد يلجأ بعض المترجمين إلى توقيت الفلم من جديد مع وجود ملف الترجمة وذلك في بعض الأحيان يكون هناك تقدم و تأخر بين ملف الترجمة و الفلم

طيب الآن نأتي لتحميل جميع البرامج أو بالأصح راح نسميها حقيبة الترجمة






السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

طيب راح أبدأ معاكم بشروحات البرامج , لكن قبل هذة في بعض المفاهيم التي يجب أن تلموا بها و لتعرفون ماذا تفعلون أذا أرتم ترجمة فلم ما
طيب كما قسمانا أنواع المترجمين إلى قسمين وهما

(1) :: تكون اللغة الأنجليزية لديهم ممتازة يعني الــ ( Spken and Lisening ) تكون عنده 100% و ليس بشرط اللغة الأنجليزية أى لغة أخري أنت تتقنها فهناك الكثير ممن يتقنون لغات أخرى
هذا النوع من المترجمين لا يحتاجون الحصول على ملفات الترجمة أو سحبها من الأفلام فهم يترجمون بمجرد السمع , لكن يتطلب منهم توقيت الفلم بأنفسهم ... لكن السؤال الآن ...

هل ملفات الترجمة تفيد هذا النوع من المترجمين ؟
في الواقع الأجابة نعم فعندما تحصل على ملف الترجمة يكون التوقيت جاهز بحيث أنك لست بحاجة إلى توقيت الفلم كل ما عليك فعله هو مسح الترجمة الأنجليزية و كتابة العربية بدلاً منها و هذا يوفر الكثير من الوقت في عملية الترجمة للأفلام

(2) :: هم بحاجة لملفات الترجمة الأنجليزية , نعم لكي تكون أحرف الكلام مكتوبه لديهم بحيث أذا واجهته مشكلة في التعرف على معني كلمة أو يريد يقطع الشك باليقين يستخدم المعاجم أو برنامج الوافي و غيرها

كيف يمكنني الحصول على ملفات الترجمة ؟

اما باليحث عليها في المواقع التي تهتم و تجمع فيها ملفات الترجمة أو سحبها من الفلم نفسه ( سيشرح لاحقاً ) بخصوص سحب ملفات الترجمة من الأفلام ففي الواقع ليس كل الأفلام تحتوي علي ملفات ترجمة و هذا الأمر يعود للمترجم نفسمه ( من و إلى أى لغة ) فمنهم من يلصقون الترجمة على الفلم و منهم من يدمجها أو يرفقها مع ملف الفيديو بحيث تستطيع سحبها ..

{ أنواع ملفات الفيديو من ناحية الترجمة }
ملفات فيديو خام بمعني أنه ليس ملصق علية الترجمة , مثال علية حمل هذا المقطع من هــنــا
ملفات فيديو الترجمة ملصقة على الفلم ببرامج لصق الترجمة , مثال علية حمل هذا المقطع من هــنــا
ملفات فيديو ملف الترجمة مدمج أو مرفق مع الفلم , فلابد أولاً أن نستخرجة ببرنامج سحب الترجمة ثم نعرضها على الفلم أو نلصقها على الفلم بعد ترجمتها إلى العربية و هذا النوع هو الذي نستطيع سحب ملف الترجمة منه , مثال علية حمل هذا المقطع من هــنــا

طيب هذا كل اللى أبغاكم تعرفوه حالياً بالأضافة حملوا مقاطع الفيديو عشان راح نستخدمها في الشرح و التطبيق



{ شرح برنامج VirtualDubMod }
هذة البرنامج يقوم بوظائف كثيرة على ملفات الفيديو , طيب راح أشرحلكم كل الأمور التي تتعلق بالترجمة من ( سحب ملفات الترجمة و لصق ملفات الترجمة و تقطيع الفيديو و أخذ مقطع من فيديو و أضافة شعار خاص بك على الفلم مثل القنوات الفضائية و سحب ملفات الصوت من الفيديو ...إلخ )

أولاً / حمل هذا الأصدار و هو مضاف إلية الفلاتر التي سوف نحتاجها من هـــنــا

هذة هي واجهة البرنامج برنامج الـــ VirtualDubMod أول ما تفتح البرنامج راح يكون ظاهر معاك بهذا الشكل



طيب أول أمر راح نتعلمه هو كيفة سحب ملف الترجمة من الفيديو و ملف الصوت أيضاً طيب طبعاً الآن أفتح البرنامج ثم أتجه إلى File ثم Open Video File و أفتح ملف الفيديو المرفق أو المدمج معه ملف الترجمة .... (أخر ملف فيديو)



و كما تلاحظون عند فتح البرنامج تظهر لنا شاشتين يتم تشغيل الفيديو فيهما , بحيث الشاشة التى في الجهة اليسري هي التي يتم عرض الفلم الأصلى قبل التعديل علية سواءٍ بلصق الترجمة أو أحدى الفلاتر الأخرى و الشاشة التي في الجهة اليمني يتم عرض الفلم بعد التعديلات بحيث أنك تشاهد ملف الترجمة أثناء لصقة

الآن لسحب ملف الترجمة أو ملف الصوت من الفلم نتجه إلى الخيار Streams ثم Streams list



في هذة النافذة تظهر لك الملفات الصوتية و ملف الترجمة و كما هو واضح الملفات الصوتية مكتوب عليها ( aduoi ) و ملف الترجمة مكتوب علية ( File text ) أشر على ملف الترجمة ثم أضغط على (Demux) ثم سمى الملف و حدد مكان الحفظ ثم أضغط حفظ ( Save )





و بهذا نكون قد أنتهينا من أسخراج أو سحب ملف الترجمة و ملف الصوت ثم بعد ذلك نذهب لأحد برنامج ترجمة الحوار و طبعاً ذي ما قلت أفضلها هو الــ Aegisub و نبدأ بالترجمة ( سيشرح لاحقاً )



و كما هو معروف أنه في أغلب الأفلام توجد بعض المشاهدة التى تتنافى مع ديننا الحنيف و أغلب المترجمين يقومون بتقطيع تلك المشاهد , فمن أجل هذا راح أعلمك كيفية تقطيع الفلم و الشغلة كلها بسيطة مجرد ثلاث ظغطات فقط و ما يحتاج أننا نروح و نجيب برامج تقطيع وبعدين نروح و نسجب برنامج دمج لا لا لا ... بنفس برنامج الــ VirtualDubMod بالأضاف أذا تريد أستخراج مقطع أعجبك أو مقطع مثير من الفلم تستطيع فعل ذلك

الآن أفتح برنامج الـــ VirtualDubMod و أفتح أى ملف فيديو حرك مؤشر التشغيل إلى أن تصل إلى بداية المقطع المخل الذي تريد حذفة أو مقطع أعجبك وتريد أخذة في كلا الحالتين أضغط على زر Home من لوحة المفاتيح ثم عند نهاية المقطع أضغط على زر End من لوحة المفاتيح وبذلك يتحدد لديك المقطع و بالنسبة للذين واضعين المظهر (نمط Windows XP ) راح يظهر معاهم سهمين صغيرين على المقطع المحدد أما بالنسبة للذين واضعين المظهر (نمط Wnidows كلاسيكي) راح يتحدد معاهم المقطع باللون الأزرق و الآن أذا أردت حذف المقطع أضغط على زر delete من لوحة المفاتيح ثم أذهب و أحفظ الفلم و أذا أردت أستخراج ذلك المقطع أذهب مباشرة و أحفظ ملف الفيديو (راح ينحفظ المقطع المحدد فقط)



{ طريقة حفظ ملف الفيديو }

هذا البرنامج يتيح لك حفظ الفلم بثلاث صيغ و هي (Avi , Ogm , mkv ) أختر ما تشاء منها و طبعاً معروف أفضل صيغة هي Avi وهي تدعم الكثير من البرامج , كما أنه من الضروري جداً جداً أختيار أحد أكواد الضغط لابد عند عملية حفظ الفلم أختيار كود للضغط ( أذا لم تختار كود الضغط سيصبح حجم ملف الفيديو جداً جداً كبير) بحيث حتى الهاردسك كله لا يستطيع أستوعاب الحجم الناتج .

لحفظ مقطع أو الفلم بعد التعديل علية :: أتجة File ثم Save as ثم تظهر لك النافذة التالية


1 – لتحديد مكان حفظ الفلم أو المقطع الناتج
2 – لتسمية الفلم أو المقطع الناتج
3 – لأختيار نوع الصيغة و هي (Avi , Ogm , mkv )
4 – هنا يظهر لك أسم الكوديك (وعندما يكون بهذا الشكل يعني لم يتم أختيار أى كوديك )
5 – من هنا يتم أختيار كوديك الضغط و تغيرة
6 – حفظ الفلم أو المقطع المحدد

وبخصوص كوديكات الضغط التي تظهر لك عند الضغط على كلمة (change) هي كثيرة لكن أفضلها و التي كنت أستخدمها من ناحية الجودة و قلت الحجم هما الكودكين (x264 و XviD) كما أنه لبعض الكوديكات أعدادات تتحكم في جودة و حجم الفلم الناتج من خلال الضغط على (configure) و بعد أخيار الكوديك أضغط على OK ثم أحفظ الملف







{ طريقة لصق ملفات الترجمة }

طيب الآن بعد ما أن قمنا بسحب ملف الترجمة الأنجليزي , و ترجمته للغة العربية يأتي دور لصق ملف الترجمة على ملف الفيديو و هي كالآتي :


أفتح برنامج الــ VirtualDubMod ثم أفتح ملف الفيديو الذي تريد لصق الترجمة علية ثم أتجه مباشرة للخيار Video ثم Filters ( ملاحظة : من هنا يتم أضافة أى فلتر تريد )














ثم بعد ذلك أحفظ ملف الفيديو ( بالطريقة الموضحة بالأعلى ) و بإمكانك مشاهدة عملية اللصق أثناء عمل البرنامج علية في الشاشة اليمنى , مع إمكانية التحكم في كلا الشاشتين من ناحية التكبير و التصغير



شرح برنامج الـــ Aegisub }
الآن وصلنا إلى برنامج الــ Aegisub و هو الذي يتم بواسطته ترجمة الجمل الأنجليزية إلى العربية و يتم توقيت الجمل و أختيار الخطوط و الألون للخط بصفه عامة هذا البرنامج يخرج ملف الترجمة بالشكل المطلوب , هذا البرنامج الأوامر و الخيارات فيه كثيرة فأنا أعلم البعض منه و الأخر لا أعلمه و الأخر لا يحتاج إلى شرح ( الأشياء البديهة ) , لكن من خلال هذة الشروح ستتعلمون كل الأوامر الضرورية لأخراج ملف الترجمة بالصورة المطلوبة .

طريقة تثبيت البرنامج عادية ككل البرامج كل ماعليك فعله هو الضغط على كلمة (التالى) إلى أن يتم تثبيت البرنامج بنجاح , ثم عند تشغيل البرنامج تظهر نافذة أختيار اللغة طبعاً أختر اللغة الأنجليزية و أذا كنت تجيد لغة أخرى أخترها , ثم بعد ذلك تظهر لك هذة النافذة ضع علامة صح على كل الخيارات ثم ok




كما نشاهد فى الصورة السابقة واجهة البرنامج فور فتحه , لكن سيتم شرح الواجهة بعد فتح ملف الفيديو فى البرنامج و ذلك عن طريقة التوجه إلى Video ثم open Video ثم أختر الفيديو الذي تريد ترجمته و ستلاحظون البرنامج يالشكل التالى :


اللون البنفسجي :: هى شريط الأوامر الذي يحتوى على القوائم و يندرج تحت كل قائمة عدة أوامر سيتم شرح أهم الأوامر .
اللون الأسود :: و هو للتحكم بشاشة عرض الفيديو ( تكبيرها و تصغيرها )
اللون السماورى :: لأضهار و أخفاء الترجمة على شاشة عرض الفيديو .
اللون الأصفر :: و هو لتحديد نوع الخط المستخدم و لونه و يسمى بـــ (Style) و بأمكانك صنع أستايلات خاصة و جاهزة بك و هذة من أحلى ميزات البرنامج و ذلك عن طريق التوجه إلى قائمة Tools ثم Styles Manager
اللون الأزرق :: و هو الخاص بتوقيت الجمل و التعديل فى تواقيتها بحيث أول خانة من الجهه اليسرى هى بداية وقت ظهور الجمل و التى تليها هى نهاية وقت ظهور الجملة و التى تليها هى مدة الجملة .
اللون الأخضر :: هنا يتم كتابة الترجمة العربية و بمجرد الضغط على زر Enter ستلاحظ بأن الترجمة العربية أدرجة فى ملف الترجمة .
اللون الأحمر :: هذة هى منطقة ملف الترجمة سواء الذي قمت بفتحة أو الذي تريد أن تنشأة , وكما تلاحظون يتم ترقيم جميع الجمل من الرقم (1) إلى نهاية الفلم أو الحلقة و لكل جملة وقت بداية يندرج تحت (Start) و وقت نهاية يندرج تحت (End) و أستايل خاص بالجملة يندرج تحت (Style)

ملاحظة / أذا كنت من النوع الذي يريد أن ينشأ ملف الترجمة بنفسه فكل ما عليك فعله هو كتابة الترجمة العربية فى المكان المحدد باللون الأحضر ثم ضبط توقيت الجملة من خلال المستطيلات المحددة باللون الأزرق ( طبعاً مع حركة فم الشخصية ) ثم الضغط على زر Enter لأدراج الترجمة فى ملف الترجمة المنشأ .
أما أذا كنت قد فتحت ملف ترجمة باللغة الأنجليزية و تريد ترجمة إلى العربية كل ما عليك فعله هو النقر على الجمل الأنجليزية و بالتالى سوف تظهر فى المربع المحدد باللون الأخضر ثم أمسحها و أستبدلها بالترجمة العربية .

و بهذا نكون قد أنتهينا من شرح أهم ما يجب معرفته فى الواجهه , و الآن سنعود لشرح أهم الأوامر التى تندرج تحت القوائم



(1) :: لأنشاء ملف ترجمة جديد
(2) :: لفتح ملف ترجمة
(3) :: لحفظ ملف الترجمة
(4) :: لحفظ ملف الترجمة كنوع


(1) :: خياران التراج خطوة للخلف , و لعمل خطوة تم عملها مسبقاً
(2) :: من هذا الخيار يمكنك التحكم بتوقيت الملف كاملاً أو بعض منه ( تقديمه و تأخيرة )
(3) :: أوامر البحث والأستبدال
(4) :: أوامر القص و النسخ و اللصق


(1) :: أمران فتح و اغلاق الفيديو
(2) :: ينقلك إلى أى مقطع تريده
(3) :: أوامر تكبير و تصغير شاشة عرض الفيديو
(4) :: أوامر كلها خاصة بالفيديو قيد التشغيل من نقلك إلى بداية أو نهاية الفيديو و لتحديد بداية أو نهاية الفيديو أيضاً و للتبديل بين المشاهد


(1) :: الخيار الأول لفتح ملف صوتى
(2) :: الخيار الثانى لفتح الملف الصوتى من نفس الفيديو
(3) :: الخيار الثالث لأغلاق ملف الصوت

{ و فى النهاية }

أعتذر للأعضاء على هذا الشرح السريع للبرنامج , لكن الصراحة الردود لم تكن مشجعة بهذا القدر نسبة لمشاهدين الموضوع , لكن إلى هنا أنتم قادرين على فعل كل شيء , ولكم منى أطيب التمنيات و أهم أمر أنى أكون أفدكم و لو قليلاً

رد مع اقتباس
قديم 04-21-2008, 03:22 AM   رقم المشاركة : 2
ياعمري
هاوي فضي

الصورة الرمزية ياعمري






ياعمري غير متواجد حالياً

ياعمري is on a distinguished road


إرسال رسالة عبر مراسل ICQ إلى ياعمري إرسال رسالة عبر مراسل AIM إلى ياعمري إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى ياعمري إرسال رسالة عبر مراسل Yahoo إلى ياعمري

افتراضي رد: جميع البرامج و الأدوات للازمة للترجمة


الله يعطيك العافيه


صراحه شرح كافي ووافي
للهالترجمه
واي شي يتعلق فيها


تحياتي







توقيع :ياعمري
no matter what you do ,
you can never stop
believing in your self ,


always keep your head up
and hold your chin up high

 
  رد مع اقتباس
قديم 04-22-2008, 12:11 PM   رقم المشاركة : 3
richard2
هاوي جديد

الصورة الرمزية richard2





richard2 غير متواجد حالياً

richard2 is on a distinguished road


افتراضي رد: جميع البرامج و الأدوات للازمة للترجمة


لو سمحت لاخي أظن انو متاطرقت لكيفية التحكم بتوقيت الترجمة المدمجة مع الفلم


لاكن كيف اعرف كم وقت تأخير الترجمة عن الفلم وكيف اظبطها مع الفلم بالتمام يعني أتحكم واعرف التوقيت الصحيح للفلم .....


في الانتضار....







  رد مع اقتباس
قديم 06-04-2008, 11:01 PM   رقم المشاركة : 4
minodz
هاوي جديد

الصورة الرمزية minodz





minodz غير متواجد حالياً

minodz is on a distinguished road


افتراضي رد: جميع البرامج و الأدوات للازمة للترجمة


السلام عليك
أخي الكريم بارك الله فيك وفي أهلك على هذا الشرح العظيم بالنسبة لي. وشكرا على الحقيبة المميزة وهذا يدل على تميزك . وسننتظر المزيد منك في عالم الترجمة وغيرها . نتمنى لك التوفيق انشاء الله ونرجو أن يثبة الموضوع. تقبل تحياتي.







  رد مع اقتباس
رد



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
تستطيع كتابة مواضيع
تستطيع كتابة ردود
لا تستطيع إرفاق ملفات
تستطيع تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are معطلة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


الساعة الآن: 10:05 AM بتوقيت المملكة العربية السعودية

تبادل نصي: - العاب - منتدى السوالف - ضع رابطك هنا

 
Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd

LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0